Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Sârbă - Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăSârbă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...
Text
Înscris de jeccaaaa
Limba sursă: Spaniolă

Si es verdad que tú eres guapa
Yo te voy a poner a gozar,
Tú tienes la boca grande
Dale, ponte a jugar, ¿cómo?


Titlu
Ako je istina da si lepa...
Traducerea
Sârbă

Tradus de JACKI
Limba ţintă: Sârbă

Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?
Validat sau editat ultima dată de către maki_sindja - 3 Decembrie 2009 14:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Decembrie 2009 11:38

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Zdravo JACKI,

Lilian kaže da ovaj text na engleskom znači:
"If it's true that you are pretty
I will make you have fun
You have a big mouth
Come on, start to play! How?"

Prema ovome, mislim da bi srpska verzija bila:
"Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš/da uživaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?"

Da li se slažeš? Imaš li možda neki drugi predlog sad kad si videla engleski tekst?
Hajde da prepravimo prevod pa da ga ocenjujemo!



Draga, zanima me i tvoje mišljenje...

CC: Roller-Coaster

3 Decembrie 2009 14:14

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Perfect darling, just perfect

3 Decembrie 2009 16:57

JACKI
Numărul mesajelor scrise: 4
ČINI MI SE DA JE PREVOD BIO DOBAR MOŽDA SAM POGREŠILA NEKE REČI?? VIDIM DA GOVORIŠ NEKOLIKO JEZIKA........DAJ TI NEKI PREDLOG.