Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -صربى - Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ صربى

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...
نص
إقترحت من طرف jeccaaaa
لغة مصدر: إسبانيّ

Si es verdad que tú eres guapa
Yo te voy a poner a gozar,
Tú tienes la boca grande
Dale, ponte a jugar, ¿cómo?


عنوان
Ako je istina da si lepa...
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف JACKI
لغة الهدف: صربى

Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?
آخر تصديق أو تحرير من طرف maki_sindja - 3 كانون الاول 2009 14:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 كانون الاول 2009 11:38

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Zdravo JACKI,

Lilian kaže da ovaj text na engleskom znači:
"If it's true that you are pretty
I will make you have fun
You have a big mouth
Come on, start to play! How?"

Prema ovome, mislim da bi srpska verzija bila:
"Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš/da uživaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?"

Da li se slažeš? Imaš li možda neki drugi predlog sad kad si videla engleski tekst?
Hajde da prepravimo prevod pa da ga ocenjujemo!



Draga, zanima me i tvoje mišljenje...

CC: Roller-Coaster

3 كانون الاول 2009 14:14

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Perfect darling, just perfect

3 كانون الاول 2009 16:57

JACKI
عدد الرسائل: 4
ČINI MI SE DA JE PREVOD BIO DOBAR MOŽDA SAM POGREŠILA NEKE REČI?? VIDIM DA GOVORIŠ NEKOLIKO JEZIKA........DAJ TI NEKI PREDLOG.