Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-세르비아어 - Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어세르비아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...
본문
jeccaaaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Si es verdad que tú eres guapa
Yo te voy a poner a gozar,
Tú tienes la boca grande
Dale, ponte a jugar, ¿cómo?


제목
Ako je istina da si lepa...
번역
세르비아어

JACKI에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?
maki_sindja에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 3일 14:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 3일 11:38

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Zdravo JACKI,

Lilian kaže da ovaj text na engleskom znači:
"If it's true that you are pretty
I will make you have fun
You have a big mouth
Come on, start to play! How?"

Prema ovome, mislim da bi srpska verzija bila:
"Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš/da uživaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?"

Da li se slažeš? Imaš li možda neki drugi predlog sad kad si videla engleski tekst?
Hajde da prepravimo prevod pa da ga ocenjujemo!



Draga, zanima me i tvoje mišljenje...

CC: Roller-Coaster

2009년 12월 3일 14:14

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Perfect darling, just perfect

2009년 12월 3일 16:57

JACKI
게시물 갯수: 4
ČINI MI SE DA JE PREVOD BIO DOBAR MOŽDA SAM POGREŠILA NEKE REČI?? VIDIM DA GOVORIŠ NEKOLIKO JEZIKA........DAJ TI NEKI PREDLOG.