Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-セルビア語 - Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語セルビア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...
テキスト
jeccaaaa様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Si es verdad que tú eres guapa
Yo te voy a poner a gozar,
Tú tienes la boca grande
Dale, ponte a jugar, ¿cómo?


タイトル
Ako je istina da si lepa...
翻訳
セルビア語

JACKI様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?
最終承認・編集者 maki_sindja - 2009年 12月 3日 14:40





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 3日 11:38

maki_sindja
投稿数: 1206
Zdravo JACKI,

Lilian kaže da ovaj text na engleskom znači:
"If it's true that you are pretty
I will make you have fun
You have a big mouth
Come on, start to play! How?"

Prema ovome, mislim da bi srpska verzija bila:
"Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš/da uživaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?"

Da li se slažeš? Imaš li možda neki drugi predlog sad kad si videla engleski tekst?
Hajde da prepravimo prevod pa da ga ocenjujemo!



Draga, zanima me i tvoje mišljenje...

CC: Roller-Coaster

2009年 12月 3日 14:14

Roller-Coaster
投稿数: 930
Perfect darling, just perfect

2009年 12月 3日 16:57

JACKI
投稿数: 4
ČINI MI SE DA JE PREVOD BIO DOBAR MOŽDA SAM POGREŠILA NEKE REČI?? VIDIM DA GOVORIŠ NEKOLIKO JEZIKA........DAJ TI NEKI PREDLOG.