Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Serbiskt - Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktSerbiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...
Tekstur
Framborið av jeccaaaa
Uppruna mál: Spanskt

Si es verdad que tú eres guapa
Yo te voy a poner a gozar,
Tú tienes la boca grande
Dale, ponte a jugar, ¿cómo?


Heiti
Ako je istina da si lepa...
Umseting
Serbiskt

Umsett av JACKI
Ynskt mál: Serbiskt

Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?
Góðkent av maki_sindja - 3 Desember 2009 14:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Desember 2009 11:38

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Zdravo JACKI,

Lilian kaže da ovaj text na engleskom znači:
"If it's true that you are pretty
I will make you have fun
You have a big mouth
Come on, start to play! How?"

Prema ovome, mislim da bi srpska verzija bila:
"Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš/da uživaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?"

Da li se slažeš? Imaš li možda neki drugi predlog sad kad si videla engleski tekst?
Hajde da prepravimo prevod pa da ga ocenjujemo!



Draga, zanima me i tvoje mišljenje...

CC: Roller-Coaster

3 Desember 2009 14:14

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Perfect darling, just perfect

3 Desember 2009 16:57

JACKI
Tal av boðum: 4
ČINI MI SE DA JE PREVOD BIO DOBAR MOŽDA SAM POGREŠILA NEKE REČI?? VIDIM DA GOVORIŠ NEKOLIKO JEZIKA........DAJ TI NEKI PREDLOG.