Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Σερβικά - Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΣερβικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jeccaaaa
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Si es verdad que tú eres guapa
Yo te voy a poner a gozar,
Tú tienes la boca grande
Dale, ponte a jugar, ¿cómo?


τίτλος
Ako je istina da si lepa...
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από JACKI
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από maki_sindja - 3 Δεκέμβριος 2009 14:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Δεκέμβριος 2009 11:38

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Zdravo JACKI,

Lilian kaže da ovaj text na engleskom znači:
"If it's true that you are pretty
I will make you have fun
You have a big mouth
Come on, start to play! How?"

Prema ovome, mislim da bi srpska verzija bila:
"Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš/da uživaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?"

Da li se slažeš? Imaš li možda neki drugi predlog sad kad si videla engleski tekst?
Hajde da prepravimo prevod pa da ga ocenjujemo!



Draga, zanima me i tvoje mišljenje...

CC: Roller-Coaster

3 Δεκέμβριος 2009 14:14

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Perfect darling, just perfect

3 Δεκέμβριος 2009 16:57

JACKI
Αριθμός μηνυμάτων: 4
ČINI MI SE DA JE PREVOD BIO DOBAR MOŽDA SAM POGREŠILA NEKE REČI?? VIDIM DA GOVORIŠ NEKOLIKO JEZIKA........DAJ TI NEKI PREDLOG.