Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Сербский - Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийСербский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...
Tекст
Добавлено jeccaaaa
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Si es verdad que tú eres guapa
Yo te voy a poner a gozar,
Tú tienes la boca grande
Dale, ponte a jugar, ¿cómo?


Статус
Ako je istina da si lepa...
Перевод
Сербский

Перевод сделан JACKI
Язык, на который нужно перевести: Сербский

Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?
Последнее изменение было внесено пользователем maki_sindja - 3 Декабрь 2009 14:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Декабрь 2009 11:38

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Zdravo JACKI,

Lilian kaže da ovaj text na engleskom znači:
"If it's true that you are pretty
I will make you have fun
You have a big mouth
Come on, start to play! How?"

Prema ovome, mislim da bi srpska verzija bila:
"Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš/da uživaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?"

Da li se slažeš? Imaš li možda neki drugi predlog sad kad si videla engleski tekst?
Hajde da prepravimo prevod pa da ga ocenjujemo!



Draga, zanima me i tvoje mišljenje...

CC: Roller-Coaster

3 Декабрь 2009 14:14

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Perfect darling, just perfect

3 Декабрь 2009 16:57

JACKI
Кол-во сообщений: 4
ČINI MI SE DA JE PREVOD BIO DOBAR MOŽDA SAM POGREŠILA NEKE REČI?? VIDIM DA GOVORIŠ NEKOLIKO JEZIKA........DAJ TI NEKI PREDLOG.