Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Srpski - Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiSrpski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...
Tekst
Podnet od jeccaaaa
Izvorni jezik: Spanski

Si es verdad que tú eres guapa
Yo te voy a poner a gozar,
Tú tienes la boca grande
Dale, ponte a jugar, ¿cómo?


Natpis
Ako je istina da si lepa...
Prevod
Srpski

Preveo JACKI
Željeni jezik: Srpski

Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?
Poslednja provera i obrada od maki_sindja - 3 Decembar 2009 14:40





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Decembar 2009 11:38

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Zdravo JACKI,

Lilian kaže da ovaj text na engleskom znači:
"If it's true that you are pretty
I will make you have fun
You have a big mouth
Come on, start to play! How?"

Prema ovome, mislim da bi srpska verzija bila:
"Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš/da uživaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?"

Da li se slažeš? Imaš li možda neki drugi predlog sad kad si videla engleski tekst?
Hajde da prepravimo prevod pa da ga ocenjujemo!



Draga, zanima me i tvoje mišljenje...

CC: Roller-Coaster

3 Decembar 2009 14:14

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Perfect darling, just perfect

3 Decembar 2009 16:57

JACKI
Broj poruka: 4
ČINI MI SE DA JE PREVOD BIO DOBAR MOŽDA SAM POGREŠILA NEKE REČI?? VIDIM DA GOVORIŠ NEKOLIKO JEZIKA........DAJ TI NEKI PREDLOG.