Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-סרבית - Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתסרבית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...
טקסט
נשלח על ידי jeccaaaa
שפת המקור: ספרדית

Si es verdad que tú eres guapa
Yo te voy a poner a gozar,
Tú tienes la boca grande
Dale, ponte a jugar, ¿cómo?


שם
Ako je istina da si lepa...
תרגום
סרבית

תורגם על ידי JACKI
שפת המטרה: סרבית

Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?
אושר לאחרונה ע"י maki_sindja - 3 דצמבר 2009 14:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 דצמבר 2009 11:38

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Zdravo JACKI,

Lilian kaže da ovaj text na engleskom znači:
"If it's true that you are pretty
I will make you have fun
You have a big mouth
Come on, start to play! How?"

Prema ovome, mislim da bi srpska verzija bila:
"Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš/da uživaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?"

Da li se slažeš? Imaš li možda neki drugi predlog sad kad si videla engleski tekst?
Hajde da prepravimo prevod pa da ga ocenjujemo!



Draga, zanima me i tvoje mišljenje...

CC: Roller-Coaster

3 דצמבר 2009 14:14

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Perfect darling, just perfect

3 דצמבר 2009 16:57

JACKI
מספר הודעות: 4
ČINI MI SE DA JE PREVOD BIO DOBAR MOŽDA SAM POGREŠILA NEKE REČI?? VIDIM DA GOVORIŠ NEKOLIKO JEZIKA........DAJ TI NEKI PREDLOG.