Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Serba - Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaSerba

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...
Teksto
Submetigx per jeccaaaa
Font-lingvo: Hispana

Si es verdad que tú eres guapa
Yo te voy a poner a gozar,
Tú tienes la boca grande
Dale, ponte a jugar, ¿cómo?


Titolo
Ako je istina da si lepa...
Traduko
Serba

Tradukita per JACKI
Cel-lingvo: Serba

Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?
Laste validigita aŭ redaktita de maki_sindja - 3 Decembro 2009 14:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Decembro 2009 11:38

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Zdravo JACKI,

Lilian kaže da ovaj text na engleskom znači:
"If it's true that you are pretty
I will make you have fun
You have a big mouth
Come on, start to play! How?"

Prema ovome, mislim da bi srpska verzija bila:
"Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš/da uživaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?"

Da li se slažeš? Imaš li možda neki drugi predlog sad kad si videla engleski tekst?
Hajde da prepravimo prevod pa da ga ocenjujemo!



Draga, zanima me i tvoje mišljenje...

CC: Roller-Coaster

3 Decembro 2009 14:14

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Perfect darling, just perfect

3 Decembro 2009 16:57

JACKI
Nombro da afiŝoj: 4
ČINI MI SE DA JE PREVOD BIO DOBAR MOŽDA SAM POGREŠILA NEKE REČI?? VIDIM DA GOVORIŠ NEKOLIKO JEZIKA........DAJ TI NEKI PREDLOG.