Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Serbi - Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàSerbi

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...
Text
Enviat per jeccaaaa
Idioma orígen: Castellà

Si es verdad que tú eres guapa
Yo te voy a poner a gozar,
Tú tienes la boca grande
Dale, ponte a jugar, ¿cómo?


Títol
Ako je istina da si lepa...
Traducció
Serbi

Traduït per JACKI
Idioma destí: Serbi

Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?
Darrera validació o edició per maki_sindja - 3 Desembre 2009 14:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Desembre 2009 11:38

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Zdravo JACKI,

Lilian kaže da ovaj text na engleskom znači:
"If it's true that you are pretty
I will make you have fun
You have a big mouth
Come on, start to play! How?"

Prema ovome, mislim da bi srpska verzija bila:
"Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš/da uživaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?"

Da li se slažeš? Imaš li možda neki drugi predlog sad kad si videla engleski tekst?
Hajde da prepravimo prevod pa da ga ocenjujemo!



Draga, zanima me i tvoje mišljenje...

CC: Roller-Coaster

3 Desembre 2009 14:14

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Perfect darling, just perfect

3 Desembre 2009 16:57

JACKI
Nombre de missatges: 4
ČINI MI SE DA JE PREVOD BIO DOBAR MOŽDA SAM POGREŠILA NEKE REČI?? VIDIM DA GOVORIŠ NEKOLIKO JEZIKA........DAJ TI NEKI PREDLOG.