Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Srpski - Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiSrpski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...
Tekst
Poslao jeccaaaa
Izvorni jezik: Španjolski

Si es verdad que tú eres guapa
Yo te voy a poner a gozar,
Tú tienes la boca grande
Dale, ponte a jugar, ¿cómo?


Naslov
Ako je istina da si lepa...
Prevođenje
Srpski

Preveo JACKI
Ciljni jezik: Srpski

Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?
Posljednji potvrdio i uredio maki_sindja - 3 prosinac 2009 14:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 prosinac 2009 11:38

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Zdravo JACKI,

Lilian kaže da ovaj text na engleskom znači:
"If it's true that you are pretty
I will make you have fun
You have a big mouth
Come on, start to play! How?"

Prema ovome, mislim da bi srpska verzija bila:
"Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš/da uživaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?"

Da li se slažeš? Imaš li možda neki drugi predlog sad kad si videla engleski tekst?
Hajde da prepravimo prevod pa da ga ocenjujemo!



Draga, zanima me i tvoje mišljenje...

CC: Roller-Coaster

3 prosinac 2009 14:14

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Perfect darling, just perfect

3 prosinac 2009 16:57

JACKI
Broj poruka: 4
ČINI MI SE DA JE PREVOD BIO DOBAR MOŽDA SAM POGREŠILA NEKE REČI?? VIDIM DA GOVORIŠ NEKOLIKO JEZIKA........DAJ TI NEKI PREDLOG.