Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Serbe - Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolSerbe

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Si es verdad que tu eres guapa, Yo te voy a poner...
Texte
Proposé par jeccaaaa
Langue de départ: Espagnol

Si es verdad que tú eres guapa
Yo te voy a poner a gozar,
Tú tienes la boca grande
Dale, ponte a jugar, ¿cómo?


Titre
Ako je istina da si lepa...
Traduction
Serbe

Traduit par JACKI
Langue d'arrivée: Serbe

Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?
Dernière édition ou validation par maki_sindja - 3 Décembre 2009 14:40





Derniers messages

Auteur
Message

3 Décembre 2009 11:38

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Zdravo JACKI,

Lilian kaže da ovaj text na engleskom znači:
"If it's true that you are pretty
I will make you have fun
You have a big mouth
Come on, start to play! How?"

Prema ovome, mislim da bi srpska verzija bila:
"Ako je istina da si lepa
Učiniću da se zabavljaš/da uživaš
Imaš velika usta
Hajde, počni da igraš! Kako?"

Da li se slažeš? Imaš li možda neki drugi predlog sad kad si videla engleski tekst?
Hajde da prepravimo prevod pa da ga ocenjujemo!



Draga, zanima me i tvoje mišljenje...

CC: Roller-Coaster

3 Décembre 2009 14:14

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Perfect darling, just perfect

3 Décembre 2009 16:57

JACKI
Nombre de messages: 4
ČINI MI SE DA JE PREVOD BIO DOBAR MOŽDA SAM POGREŠILA NEKE REČI?? VIDIM DA GOVORIŠ NEKOLIKO JEZIKA........DAJ TI NEKI PREDLOG.