Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - hverdags
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet - Szeretet / Baràtsàg
Cim
hverdags
Szöveg
Ajànlo
eld
Nyelvröl forditàs: Török
Ben şu anda borçlarını düşünüyorum ama belki bir gün olur.
Magyaràzat a forditàshoz
"ben su anda borclarını dusunuyorum ama belki bir gun olur" -cheesecake
Cim
I think
Fordítás
Angol
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Angol
Now, I'm thinking about your debts, but it may be one day...
Validated by
lilian canale
- 1 November 2009 14:13
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
27 Október 2009 23:11
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I don't understand what this line means
Could you please explain its meaning?
28 Október 2009 06:08
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
hi
Turkish text is not good. Perhaps it is "I think about MY debts currently but it may be one day."
It means " I have a lot of debts and I think about them therefore we can't be friends now."
30 Október 2009 11:42
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Is it about "my debts" or "your debts"?
30 Október 2009 12:11
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
in Turkish text it is about "your debts" and therefore meaning is not good.
30 Október 2009 13:25
handyy
Hozzászólások száma: 2118
Now
I'm thinking about your debts, but it
may be/happen
one day.
30 Október 2009 22:40
Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
I agree with Handyy.