Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - hverdags

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaNorvega

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Titolo
hverdags
Teksto
Submetigx per eld
Font-lingvo: Turka

Ben şu anda borçlarını düşünüyorum ama belki bir gün olur.
Rimarkoj pri la traduko
"ben su anda borclarını dusunuyorum ama belki bir gun olur" -cheesecake

Titolo
I think
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

Now, I'm thinking about your debts, but it may be one day...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Novembro 2009 14:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Oktobro 2009 23:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I don't understand what this line means
Could you please explain its meaning?

28 Oktobro 2009 06:08

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
hi
Turkish text is not good. Perhaps it is "I think about MY debts currently but it may be one day."
It means " I have a lot of debts and I think about them therefore we can't be friends now."

30 Oktobro 2009 11:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Is it about "my debts" or "your debts"?


30 Oktobro 2009 12:11

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
in Turkish text it is about "your debts" and therefore meaning is not good.

30 Oktobro 2009 13:25

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Now I'm thinking about your debts, but it may be/happen one day.

30 Oktobro 2009 22:40

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
I agree with Handyy.