Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - hverdags

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiNorveski

Kategorija Svakodnevni zivot - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
hverdags
Tekst
Podnet od eld
Izvorni jezik: Turski

Ben şu anda borçlarını düşünüyorum ama belki bir gün olur.
Napomene o prevodu
"ben su anda borclarını dusunuyorum ama belki bir gun olur" -cheesecake

Natpis
I think
Prevod
Engleski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Engleski

Now, I'm thinking about your debts, but it may be one day...
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 1 Novembar 2009 14:13





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Oktobar 2009 23:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
I don't understand what this line means
Could you please explain its meaning?

28 Oktobar 2009 06:08

merdogan
Broj poruka: 3769
hi
Turkish text is not good. Perhaps it is "I think about MY debts currently but it may be one day."
It means " I have a lot of debts and I think about them therefore we can't be friends now."

30 Oktobar 2009 11:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
Is it about "my debts" or "your debts"?


30 Oktobar 2009 12:11

merdogan
Broj poruka: 3769
in Turkish text it is about "your debts" and therefore meaning is not good.

30 Oktobar 2009 13:25

handyy
Broj poruka: 2118
Now I'm thinking about your debts, but it may be/happen one day.

30 Oktobar 2009 22:40

Sunnybebek
Broj poruka: 758
I agree with Handyy.