Prevođenje - Turski-Engleski - hverdagsTrenutni status Prevođenje
Kategorija Svakodnevni život - Ljubav / Prijateljstvo | | Tekst Poslao eld | Izvorni jezik: Turski
Ben şu anda borçlarını düşünüyorum ama belki bir gün olur. | | "ben su anda borclarını dusunuyorum ama belki bir gun olur" -cheesecake |
|
| | | Ciljni jezik: Engleski
Now, I'm thinking about your debts, but it may be one day... |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 1 studeni 2009 14:13
Najnovije poruke | | | | | 27 listopad 2009 23:11 | | | I don't understand what this line means
Could you please explain its meaning? | | | 28 listopad 2009 06:08 | | | hi
Turkish text is not good. Perhaps it is "I think about MY debts currently but it may be one day."
It means " I have a lot of debts and I think about them therefore we can't be friends now." | | | 30 listopad 2009 11:42 | | | Is it about "my debts" or "your debts"?
| | | 30 listopad 2009 12:11 | | | in Turkish text it is about "your debts" and therefore meaning is not good. | | | 30 listopad 2009 13:25 | | | Now I'm thinking about your debts, but it may be/happen one day. | | | 30 listopad 2009 22:40 | | | |
|
|