Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - hverdags

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNorveški

Kategorija Svakodnevni život - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
hverdags
Tekst
Poslao eld
Izvorni jezik: Turski

Ben şu anda borçlarını düşünüyorum ama belki bir gün olur.
Primjedbe o prijevodu
"ben su anda borclarını dusunuyorum ama belki bir gun olur" -cheesecake

Naslov
I think
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

Now, I'm thinking about your debts, but it may be one day...
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 1 studeni 2009 14:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 listopad 2009 23:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
I don't understand what this line means
Could you please explain its meaning?

28 listopad 2009 06:08

merdogan
Broj poruka: 3769
hi
Turkish text is not good. Perhaps it is "I think about MY debts currently but it may be one day."
It means " I have a lot of debts and I think about them therefore we can't be friends now."

30 listopad 2009 11:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
Is it about "my debts" or "your debts"?


30 listopad 2009 12:11

merdogan
Broj poruka: 3769
in Turkish text it is about "your debts" and therefore meaning is not good.

30 listopad 2009 13:25

handyy
Broj poruka: 2118
Now I'm thinking about your debts, but it may be/happen one day.

30 listopad 2009 22:40

Sunnybebek
Broj poruka: 758
I agree with Handyy.