خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - hverdags
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره - عشق / دوستی
عنوان
hverdags
متن
eld
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Ben şu anda borçlarını düşünüyorum ama belki bir gün olur.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"ben su anda borclarını dusunuyorum ama belki bir gun olur" -cheesecake
عنوان
I think
ترجمه
انگلیسی
merdogan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Now, I'm thinking about your debts, but it may be one day...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 1 نوامبر 2009 14:13
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
27 اکتبر 2009 23:11
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I don't understand what this line means
Could you please explain its meaning?
28 اکتبر 2009 06:08
merdogan
تعداد پیامها: 3769
hi
Turkish text is not good. Perhaps it is "I think about MY debts currently but it may be one day."
It means " I have a lot of debts and I think about them therefore we can't be friends now."
30 اکتبر 2009 11:42
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Is it about "my debts" or "your debts"?
30 اکتبر 2009 12:11
merdogan
تعداد پیامها: 3769
in Turkish text it is about "your debts" and therefore meaning is not good.
30 اکتبر 2009 13:25
handyy
تعداد پیامها: 2118
Now
I'm thinking about your debts, but it
may be/happen
one day.
30 اکتبر 2009 22:40
Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
I agree with Handyy.