ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - hverdags
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 愛 / 友情
タイトル
hverdags
テキスト
eld
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Ben şu anda borçlarını düşünüyorum ama belki bir gün olur.
翻訳についてのコメント
"ben su anda borclarını dusunuyorum ama belki bir gun olur" -cheesecake
タイトル
I think
翻訳
英語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Now, I'm thinking about your debts, but it may be one day...
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 11月 1日 14:13
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 10月 27日 23:11
lilian canale
投稿数: 14972
I don't understand what this line means
Could you please explain its meaning?
2009年 10月 28日 06:08
merdogan
投稿数: 3769
hi
Turkish text is not good. Perhaps it is "I think about MY debts currently but it may be one day."
It means " I have a lot of debts and I think about them therefore we can't be friends now."
2009年 10月 30日 11:42
lilian canale
投稿数: 14972
Is it about "my debts" or "your debts"?
2009年 10月 30日 12:11
merdogan
投稿数: 3769
in Turkish text it is about "your debts" and therefore meaning is not good.
2009年 10月 30日 13:25
handyy
投稿数: 2118
Now
I'm thinking about your debts, but it
may be/happen
one day.
2009年 10月 30日 22:40
Sunnybebek
投稿数: 758
I agree with Handyy.