Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - hverdags
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя - Кохання / Дружба
Заголовок
hverdags
Текст
Публікацію зроблено
eld
Мова оригіналу: Турецька
Ben şu anda borçlarını düşünüyorum ama belki bir gün olur.
Пояснення стосовно перекладу
"ben su anda borclarını dusunuyorum ama belki bir gun olur" -cheesecake
Заголовок
I think
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська
Now, I'm thinking about your debts, but it may be one day...
Затверджено
lilian canale
- 1 Листопада 2009 14:13
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
27 Жовтня 2009 23:11
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I don't understand what this line means
Could you please explain its meaning?
28 Жовтня 2009 06:08
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
hi
Turkish text is not good. Perhaps it is "I think about MY debts currently but it may be one day."
It means " I have a lot of debts and I think about them therefore we can't be friends now."
30 Жовтня 2009 11:42
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Is it about "my debts" or "your debts"?
30 Жовтня 2009 12:11
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
in Turkish text it is about "your debts" and therefore meaning is not good.
30 Жовтня 2009 13:25
handyy
Кількість повідомлень: 2118
Now
I'm thinking about your debts, but it
may be/happen
one day.
30 Жовтня 2009 22:40
Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
I agree with Handyy.