Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Perzsa nyelv - Vivi adesso!
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Vivi adesso!
Szöveg
Ajànlo
diego2008
Nyelvröl forditàs: Olasz
Vivi adesso!
Cim
در زمان Øال زندگی Ú©Ù†!
Fordítás
Perzsa nyelv
Forditva
ghasemkiani
àltal
Forditando nyelve: Perzsa nyelv
در زمان Øال زندگی Ú©Ù†!
Validated by
salimworld
- 21 Június 2011 12:02
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
20 Június 2011 13:44
salimworld
Hozzászólások száma: 248
Dear friends, I need an English bridge for this evaluation. Thanks in advance
CC:
alexfatt
Maybe:-)
Efylove
ali84
20 Június 2011 15:44
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Hi Salim!
The literal bridge would be:
-
Live now!
With "live" being the imperative form, 2nd singular person, of the verb "to live".
Anyway, I don't know if this bridge makes sense in English... Other non-literal possible translations would be "Get your life now!" and "Life is now!"
Please tell me if you need more explanations.
20 Június 2011 15:47
salimworld
Hozzászólások száma: 248
Dear alexfatt,
According to your explanation, would "Live the now" or "Live in the now" - meaning "live the moment of now" - make sense?
20 Június 2011 16:11
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
I think it would.
It's an invitation to live at the moment and not to wait for the future.