Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Farsi-Persan - Vivi adesso!
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Vivi adesso!
Texte
Proposé par
diego2008
Langue de départ: Italien
Vivi adesso!
Titre
در زمان Øال زندگی Ú©Ù†!
Traduction
Farsi-Persan
Traduit par
ghasemkiani
Langue d'arrivée: Farsi-Persan
در زمان Øال زندگی Ú©Ù†!
Dernière édition ou validation par
salimworld
- 21 Juin 2011 12:02
Derniers messages
Auteur
Message
20 Juin 2011 13:44
salimworld
Nombre de messages: 248
Dear friends, I need an English bridge for this evaluation. Thanks in advance
CC:
alexfatt
Maybe:-)
Efylove
ali84
20 Juin 2011 15:44
alexfatt
Nombre de messages: 1538
Hi Salim!
The literal bridge would be:
-
Live now!
With "live" being the imperative form, 2nd singular person, of the verb "to live".
Anyway, I don't know if this bridge makes sense in English... Other non-literal possible translations would be "Get your life now!" and "Life is now!"
Please tell me if you need more explanations.
20 Juin 2011 15:47
salimworld
Nombre de messages: 248
Dear alexfatt,
According to your explanation, would "Live the now" or "Live in the now" - meaning "live the moment of now" - make sense?
20 Juin 2011 16:11
alexfatt
Nombre de messages: 1538
I think it would.
It's an invitation to live at the moment and not to wait for the future.