Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Italskt-Persiskt - Vivi adesso!
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Vivi adesso!
Tekstur
Framborið av
diego2008
Uppruna mál: Italskt
Vivi adesso!
Heiti
در زمان Øال زندگی Ú©Ù†!
Umseting
Persiskt
Umsett av
ghasemkiani
Ynskt mál: Persiskt
در زمان Øال زندگی Ú©Ù†!
Góðkent av
salimworld
- 21 Juni 2011 12:02
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
20 Juni 2011 13:44
salimworld
Tal av boðum: 248
Dear friends, I need an English bridge for this evaluation. Thanks in advance
CC:
alexfatt
Maybe:-)
Efylove
ali84
20 Juni 2011 15:44
alexfatt
Tal av boðum: 1538
Hi Salim!
The literal bridge would be:
-
Live now!
With "live" being the imperative form, 2nd singular person, of the verb "to live".
Anyway, I don't know if this bridge makes sense in English... Other non-literal possible translations would be "Get your life now!" and "Life is now!"
Please tell me if you need more explanations.
20 Juni 2011 15:47
salimworld
Tal av boðum: 248
Dear alexfatt,
According to your explanation, would "Live the now" or "Live in the now" - meaning "live the moment of now" - make sense?
20 Juni 2011 16:11
alexfatt
Tal av boðum: 1538
I think it would.
It's an invitation to live at the moment and not to wait for the future.