ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ペルシア語 - Vivi adesso!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Vivi adesso!
テキスト
diego2008
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Vivi adesso!
タイトル
در زمان Øال زندگی Ú©Ù†!
翻訳
ペルシア語
ghasemkiani
様が翻訳しました
翻訳の言語: ペルシア語
در زمان Øال زندگی Ú©Ù†!
最終承認・編集者
salimworld
- 2011年 6月 21日 12:02
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 6月 20日 13:44
salimworld
投稿数: 248
Dear friends, I need an English bridge for this evaluation. Thanks in advance
CC:
alexfatt
Maybe:-)
Efylove
ali84
2011年 6月 20日 15:44
alexfatt
投稿数: 1538
Hi Salim!
The literal bridge would be:
-
Live now!
With "live" being the imperative form, 2nd singular person, of the verb "to live".
Anyway, I don't know if this bridge makes sense in English... Other non-literal possible translations would be "Get your life now!" and "Life is now!"
Please tell me if you need more explanations.
2011年 6月 20日 15:47
salimworld
投稿数: 248
Dear alexfatt,
According to your explanation, would "Live the now" or "Live in the now" - meaning "live the moment of now" - make sense?
2011年 6月 20日 16:11
alexfatt
投稿数: 1538
I think it would.
It's an invitation to live at the moment and not to wait for the future.