Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Görög - Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Szöveg
Ajànlo
ka.e.gg
Nyelvröl forditàs: Spanyol
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Cim
ΘÎλω να ακοÏσω...Οι στίχοι από τα χείλη σου...
Fordítás
Görög
Forditva
MAIKON JEKSON
àltal
Forditando nyelve: Görög
ΘÎλω να ακοÏσω... τους στίχους από τα χείλη σου...
Validated by
reggina
- 25 November 2009 12:16
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
22 November 2009 20:37
User10
Hozzászólások száma: 1173
Hi Lilian
Could you please tell me
1)if this is the meaning? "I want to hear...The verses from your lips"
2)If it is, is "the verses" the object of "hear" (should it be in the accusative)?
CC:
lilian canale
22 November 2009 22:47
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972