Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Гръцки - Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Текст
Предоставено от
ka.e.gg
Език, от който се превежда: Испански
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Заглавие
ΘÎλω να ακοÏσω...Οι στίχοι από τα χείλη σου...
Превод
Гръцки
Преведено от
MAIKON JEKSON
Желан език: Гръцки
ΘÎλω να ακοÏσω... τους στίχους από τα χείλη σου...
За последен път се одобри от
reggina
- 25 Ноември 2009 12:16
Последно мнение
Автор
Мнение
22 Ноември 2009 20:37
User10
Общо мнения: 1173
Hi Lilian
Could you please tell me
1)if this is the meaning? "I want to hear...The verses from your lips"
2)If it is, is "the verses" the object of "hear" (should it be in the accusative)?
CC:
lilian canale
22 Ноември 2009 22:47
lilian canale
Общо мнения: 14972