Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Španjolski-Grčki - Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Izraz
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Tekst
Poslao
ka.e.gg
Izvorni jezik: Španjolski
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Naslov
ΘÎλω να ακοÏσω...Οι στίχοι από τα χείλη σου...
Prevođenje
Grčki
Preveo
MAIKON JEKSON
Ciljni jezik: Grčki
ΘÎλω να ακοÏσω... τους στίχους από τα χείλη σου...
Posljednji potvrdio i uredio
reggina
- 25 studeni 2009 12:16
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
22 studeni 2009 20:37
User10
Broj poruka: 1173
Hi Lilian
Could you please tell me
1)if this is the meaning? "I want to hear...The verses from your lips"
2)If it is, is "the verses" the object of "hear" (should it be in the accusative)?
CC:
lilian canale
22 studeni 2009 22:47
lilian canale
Broj poruka: 14972