Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Spanskt-Grikskt - Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Tekstur
Framborið av
ka.e.gg
Uppruna mál: Spanskt
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Heiti
ΘÎλω να ακοÏσω...Οι στίχοι από τα χείλη σου...
Umseting
Grikskt
Umsett av
MAIKON JEKSON
Ynskt mál: Grikskt
ΘÎλω να ακοÏσω... τους στίχους από τα χείλη σου...
Góðkent av
reggina
- 25 November 2009 12:16
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
22 November 2009 20:37
User10
Tal av boðum: 1173
Hi Lilian
Could you please tell me
1)if this is the meaning? "I want to hear...The verses from your lips"
2)If it is, is "the verses" the object of "hear" (should it be in the accusative)?
CC:
lilian canale
22 November 2009 22:47
lilian canale
Tal av boðum: 14972