Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Испанский-Греческий - Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Выражение
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Tекст
Добавлено
ka.e.gg
Язык, с которого нужно перевести: Испанский
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Статус
ΘÎλω να ακοÏσω...Οι στίχοι από τα χείλη σου...
Перевод
Греческий
Перевод сделан
MAIKON JEKSON
Язык, на который нужно перевести: Греческий
ΘÎλω να ακοÏσω... τους στίχους από τα χείλη σου...
Последнее изменение было внесено пользователем
reggina
- 25 Ноябрь 2009 12:16
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
22 Ноябрь 2009 20:37
User10
Кол-во сообщений: 1173
Hi Lilian
Could you please tell me
1)if this is the meaning? "I want to hear...The verses from your lips"
2)If it is, is "the verses" the object of "hear" (should it be in the accusative)?
CC:
lilian canale
22 Ноябрь 2009 22:47
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972