Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Español-Griego - Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Expresión
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Texto
Propuesto por
ka.e.gg
Idioma de origen: Español
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Título
ΘÎλω να ακοÏσω...Οι στίχοι από τα χείλη σου...
Traducción
Griego
Traducido por
MAIKON JEKSON
Idioma de destino: Griego
ΘÎλω να ακοÏσω... τους στίχους από τα χείλη σου...
Última validación o corrección por
reggina
- 25 Noviembre 2009 12:16
Último mensaje
Autor
Mensaje
22 Noviembre 2009 20:37
User10
Cantidad de envíos: 1173
Hi Lilian
Could you please tell me
1)if this is the meaning? "I want to hear...The verses from your lips"
2)If it is, is "the verses" the object of "hear" (should it be in the accusative)?
CC:
lilian canale
22 Noviembre 2009 22:47
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972