ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-ギリシャ語 - Quiero oir.... Los versos de tus labios....
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
テキスト
ka.e.gg
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
タイトル
ΘÎλω να ακοÏσω...Οι στίχοι από τα χείλη σου...
翻訳
ギリシャ語
MAIKON JEKSON
様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語
ΘÎλω να ακοÏσω... τους στίχους από τα χείλη σου...
最終承認・編集者
reggina
- 2009年 11月 25日 12:16
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 11月 22日 20:37
User10
投稿数: 1173
Hi Lilian
Could you please tell me
1)if this is the meaning? "I want to hear...The verses from your lips"
2)If it is, is "the verses" the object of "hear" (should it be in the accusative)?
CC:
lilian canale
2009年 11月 22日 22:47
lilian canale
投稿数: 14972