Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Greco - Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Testo
Aggiunto da
ka.e.gg
Lingua originale: Spagnolo
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Titolo
ΘÎλω να ακοÏσω...Οι στίχοι από τα χείλη σου...
Traduzione
Greco
Tradotto da
MAIKON JEKSON
Lingua di destinazione: Greco
ΘÎλω να ακοÏσω... τους στίχους από τα χείλη σου...
Ultima convalida o modifica di
reggina
- 25 Novembre 2009 12:16
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
22 Novembre 2009 20:37
User10
Numero di messaggi: 1173
Hi Lilian
Could you please tell me
1)if this is the meaning? "I want to hear...The verses from your lips"
2)If it is, is "the verses" the object of "hear" (should it be in the accusative)?
CC:
lilian canale
22 Novembre 2009 22:47
lilian canale
Numero di messaggi: 14972