Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Spanska-Grekiska - Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uttryck
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Text
Tillagd av
ka.e.gg
Källspråk: Spanska
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Titel
ΘÎλω να ακοÏσω...Οι στίχοι από τα χείλη σου...
Översättning
Grekiska
Översatt av
MAIKON JEKSON
Språket som det ska översättas till: Grekiska
ΘÎλω να ακοÏσω... τους στίχους από τα χείλη σου...
Senast granskad eller redigerad av
reggina
- 25 November 2009 12:16
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
22 November 2009 20:37
User10
Antal inlägg: 1173
Hi Lilian
Could you please tell me
1)if this is the meaning? "I want to hear...The verses from your lips"
2)If it is, is "the verses" the object of "hear" (should it be in the accusative)?
CC:
lilian canale
22 November 2009 22:47
lilian canale
Antal inlägg: 14972