Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Spanjisht-Greqisht - Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shprehje
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Tekst
Prezantuar nga
ka.e.gg
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Titull
ΘÎλω να ακοÏσω...Οι στίχοι από τα χείλη σου...
Përkthime
Greqisht
Perkthyer nga
MAIKON JEKSON
Përkthe në: Greqisht
ΘÎλω να ακοÏσω... τους στίχους από τα χείλη σου...
U vleresua ose u publikua se fundi nga
reggina
- 25 Nëntor 2009 12:16
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
22 Nëntor 2009 20:37
User10
Numri i postimeve: 1173
Hi Lilian
Could you please tell me
1)if this is the meaning? "I want to hear...The verses from your lips"
2)If it is, is "the verses" the object of "hear" (should it be in the accusative)?
CC:
lilian canale
22 Nëntor 2009 22:47
lilian canale
Numri i postimeve: 14972