Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Graikų - Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Tekstas
Pateikta
ka.e.gg
Originalo kalba: Ispanų
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Pavadinimas
ΘÎλω να ακοÏσω...Οι στίχοι από τα χείλη σου...
Vertimas
Graikų
Išvertė
MAIKON JEKSON
Kalba, į kurią verčiama: Graikų
ΘÎλω να ακοÏσω... τους στίχους από τα χείλη σου...
Validated by
reggina
- 25 lapkritis 2009 12:16
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
22 lapkritis 2009 20:37
User10
Žinučių kiekis: 1173
Hi Lilian
Could you please tell me
1)if this is the meaning? "I want to hear...The verses from your lips"
2)If it is, is "the verses" the object of "hear" (should it be in the accusative)?
CC:
lilian canale
22 lapkritis 2009 22:47
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972