Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Spansk-Gresk - Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Tekst
Skrevet av
ka.e.gg
Kildespråk: Spansk
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Tittel
ΘÎλω να ακοÏσω...Οι στίχοι από τα χείλη σου...
Oversettelse
Gresk
Oversatt av
MAIKON JEKSON
Språket det skal oversettes til: Gresk
ΘÎλω να ακοÏσω... τους στίχους από τα χείλη σου...
Senest vurdert og redigert av
reggina
- 25 November 2009 12:16
Siste Innlegg
Av
Innlegg
22 November 2009 20:37
User10
Antall Innlegg: 1173
Hi Lilian
Could you please tell me
1)if this is the meaning? "I want to hear...The verses from your lips"
2)If it is, is "the verses" the object of "hear" (should it be in the accusative)?
CC:
lilian canale
22 November 2009 22:47
lilian canale
Antall Innlegg: 14972