Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Грецька - Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Текст
Публікацію зроблено
ka.e.gg
Мова оригіналу: Іспанська
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Заголовок
ΘÎλω να ακοÏσω...Οι στίχοι από τα χείλη σου...
Переклад
Грецька
Переклад зроблено
MAIKON JEKSON
Мова, якою перекладати: Грецька
ΘÎλω να ακοÏσω... τους στίχους από τα χείλη σου...
Затверджено
reggina
- 25 Листопада 2009 12:16
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
22 Листопада 2009 20:37
User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi Lilian
Could you please tell me
1)if this is the meaning? "I want to hear...The verses from your lips"
2)If it is, is "the verses" the object of "hear" (should it be in the accusative)?
CC:
lilian canale
22 Листопада 2009 22:47
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972