Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ισπανικά-Ελληνικά - Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Έκφραση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
ka.e.gg
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
τίτλος
ΘÎλω να ακοÏσω...Οι στίχοι από τα χείλη σου...
Μετάφραση
Ελληνικά
Μεταφράστηκε από
MAIKON JEKSON
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά
ΘÎλω να ακοÏσω... τους στίχους από τα χείλη σου...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
reggina
- 25 Νοέμβριος 2009 12:16
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
22 Νοέμβριος 2009 20:37
User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi Lilian
Could you please tell me
1)if this is the meaning? "I want to hear...The verses from your lips"
2)If it is, is "the verses" the object of "hear" (should it be in the accusative)?
CC:
lilian canale
22 Νοέμβριος 2009 22:47
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972