Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Spansk-Græsk - Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Udtryk
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Tekst
Tilmeldt af
ka.e.gg
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk
Quiero oir.... Los versos de tus labios....
Titel
ΘÎλω να ακοÏσω...Οι στίχοι από τα χείλη σου...
Oversættelse
Græsk
Oversat af
MAIKON JEKSON
Sproget, der skal oversættes til: Græsk
ΘÎλω να ακοÏσω... τους στίχους από τα χείλη σου...
Senest valideret eller redigeret af
reggina
- 25 November 2009 12:16
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
22 November 2009 20:37
User10
Antal indlæg: 1173
Hi Lilian
Could you please tell me
1)if this is the meaning? "I want to hear...The verses from your lips"
2)If it is, is "the verses" the object of "hear" (should it be in the accusative)?
CC:
lilian canale
22 November 2009 22:47
lilian canale
Antal indlæg: 14972