Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Eszperantó - Sirdies grozis

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolLatin nyelvHéberEszperantóArabOlaszSpanyol

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Sirdies grozis
Szöveg
Ajànlo DajanaTJt
Nyelvröl forditàs: Angol

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Magyaràzat a forditàshoz
Lasting same as everlasting, never fading beauty

Cim
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Fordítás
Eszperantó

Forditva goncin àltal
Forditando nyelve: Eszperantó

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Validated by goncin - 17 November 2009 10:58





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 November 2009 20:26

stevo
Hozzászólások száma: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 November 2009 20:33

stevo
Hozzászólások száma: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 November 2009 10:44

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Oops!

Corrected.