Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Eszperantó - Sirdies grozis
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Költészet - Szeretet / Baràtsàg
Cim
Sirdies grozis
Szöveg
Ajànlo
DajanaTJt
Nyelvröl forditàs: Angol
"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Magyaràzat a forditàshoz
Lasting same as everlasting, never fading beauty
Cim
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro"
Fordítás
Eszperantó
Forditva
goncin
àltal
Forditando nyelve: Eszperantó
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro"
Validated by
goncin
- 17 November 2009 10:58
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
14 November 2009 20:26
stevo
Hozzászólások száma: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"
14 November 2009 20:33
stevo
Hozzászólások száma: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.
16 November 2009 10:44
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Oops!
Corrected.