Übersetzung - Englisch-Esperanto - Sirdies grozismomentaner Status Übersetzung
Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft | | | Herkunftssprache: Englisch
"The only lasting beauty is the beauty of the heart" | Bemerkungen zur Übersetzung | Lasting same as everlasting, never fading beauty |
|
| "La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" | ÜbersetzungEsperanto Übersetzt von goncin | Zielsprache: Esperanto
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von goncin - 17 November 2009 10:58
Letzte Beiträge | | | | | 14 November 2009 20:26 | | stevoAnzahl der Beiträge: 78 | "Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro" | | | 14 November 2009 20:33 | | stevoAnzahl der Beiträge: 78 | "Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good. | | | 16 November 2009 10:44 | | goncinAnzahl der Beiträge: 3706 | Oops!
Corrected. |
|
|