Prevođenje - Engleski-Esperanto - Sirdies grozisTrenutni status Prevođenje
Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo | | | Izvorni jezik: Engleski
"The only lasting beauty is the beauty of the heart" | | Lasting same as everlasting, never fading beauty |
|
| "La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" | PrevođenjeEsperanto Preveo goncin | Ciljni jezik: Esperanto
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" |
|
Posljednji potvrdio i uredio goncin - 17 studeni 2009 10:58
Najnovije poruke | | | | | 14 studeni 2009 20:26 | | | "Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro" | | | 14 studeni 2009 20:33 | | | "Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good. | | | 16 studeni 2009 10:44 | | | Oops!
Corrected. |
|
|