Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Esperanto - Sirdies grozis

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiLatinskiHebrejskiEsperantoArapskiTalijanskiŠpanjolski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Sirdies grozis
Tekst
Poslao DajanaTJt
Izvorni jezik: Engleski

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Primjedbe o prijevodu
Lasting same as everlasting, never fading beauty

Naslov
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Prevođenje
Esperanto

Preveo goncin
Ciljni jezik: Esperanto

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Posljednji potvrdio i uredio goncin - 17 studeni 2009 10:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 studeni 2009 20:26

stevo
Broj poruka: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 studeni 2009 20:33

stevo
Broj poruka: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 studeni 2009 10:44

goncin
Broj poruka: 3706
Oops!

Corrected.