Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Эсперанто - Sirdies grozis
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Поэзия - Любoвь / Дружба
Статус
Sirdies grozis
Tекст
Добавлено
DajanaTJt
Язык, с которого нужно перевести: Английский
"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Комментарии для переводчика
Lasting same as everlasting, never fading beauty
Статус
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro"
Перевод
Эсперанто
Перевод сделан
goncin
Язык, на который нужно перевести: Эсперанто
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro"
Последнее изменение было внесено пользователем
goncin
- 17 Ноябрь 2009 10:58
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
14 Ноябрь 2009 20:26
stevo
Кол-во сообщений: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"
14 Ноябрь 2009 20:33
stevo
Кол-во сообщений: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.
16 Ноябрь 2009 10:44
goncin
Кол-во сообщений: 3706
Oops!
Corrected.