Traducción - Inglés-Esperanto - Sirdies grozisEstado actual Traducción
Categoría Poesía - Amore / Amistad | | | Idioma de origen: Inglés
"The only lasting beauty is the beauty of the heart" | Nota acerca de la traducción | Lasting same as everlasting, never fading beauty |
|
| "La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" | TraducciónEsperanto Traducido por goncin | Idioma de destino: Esperanto
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" |
|
Última validación o corrección por goncin - 17 Noviembre 2009 10:58
Último mensaje | | | | | 14 Noviembre 2009 20:26 | | stevoCantidad de envíos: 78 | "Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro" | | | 14 Noviembre 2009 20:33 | | stevoCantidad de envíos: 78 | "Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good. | | | 16 Noviembre 2009 10:44 | | goncinCantidad de envíos: 3706 | Oops!
Corrected. |
|
|