ترجمة - انجليزي-إسبرنتو - Sirdies grozisحالة جارية ترجمة
صنف شعر - حب/ صداقة | | | لغة مصدر: انجليزي
"The only lasting beauty is the beauty of the heart" | | Lasting same as everlasting, never fading beauty |
|
| "La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" | ترجمةإسبرنتو ترجمت من طرف goncin | لغة الهدف: إسبرنتو
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 17 تشرين الثاني 2009 10:58
آخر رسائل | | | | | 14 تشرين الثاني 2009 20:26 | | | "Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro" | | | 14 تشرين الثاني 2009 20:33 | | | "Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good. | | | 16 تشرين الثاني 2009 10:44 | | | Oops!
Corrected. |
|
|