Oversettelse - Engelsk-Esperanto - Sirdies grozisNåværende status Oversettelse
Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap | | | Kildespråk: Engelsk
"The only lasting beauty is the beauty of the heart" | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Lasting same as everlasting, never fading beauty |
|
| "La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" | OversettelseEsperanto Oversatt av goncin | Språket det skal oversettes til: Esperanto
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" |
|
Senest vurdert og redigert av goncin - 17 November 2009 10:58
Siste Innlegg | | | | | 14 November 2009 20:26 | | | "Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro" | | | 14 November 2009 20:33 | | | "Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good. | | | 16 November 2009 10:44 | | | Oops!
Corrected. |
|
|