Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Esperanto - Sirdies grozis

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskLatinHebraiskEsperantoArabiskItalienskSpansk

Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Sirdies grozis
Tekst
Skrevet av DajanaTJt
Kildespråk: Engelsk

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Lasting same as everlasting, never fading beauty

Tittel
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Oversettelse
Esperanto

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Esperanto

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
Senest vurdert og redigert av goncin - 17 November 2009 10:58





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 November 2009 20:26

stevo
Antall Innlegg: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

14 November 2009 20:33

stevo
Antall Innlegg: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

16 November 2009 10:44

goncin
Antall Innlegg: 3706
Oops!

Corrected.