翻译 - 英语-世界语 - Sirdies grozis当前状态 翻译
讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊 | | | 源语言: 英语
"The only lasting beauty is the beauty of the heart" | | Lasting same as everlasting, never fading beauty |
|
| "La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" | | 目的语言: 世界语
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" |
|
由 goncin认可或编辑 - 2009年 十一月 17日 10:58
最近发帖 | | | | | 2009年 十一月 14日 20:26 | | | "Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro" | | | 2009年 十一月 14日 20:33 | | | "Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good. | | | 2009年 十一月 16日 10:44 | | | Oops!
Corrected. |
|
|