Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-世界语 - Sirdies grozis

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语拉丁语希伯来语世界语阿拉伯语意大利语西班牙语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
Sirdies grozis
正文
提交 DajanaTJt
源语言: 英语

"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
给这篇翻译加备注
Lasting same as everlasting, never fading beauty

标题
"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
翻译
世界语

翻译 goncin
目的语言: 世界语

"La sola daÅ­ranta beleco estas la beleco de la koro"
goncin认可或编辑 - 2009年 十一月 17日 10:58





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 14日 20:26

stevo
文章总计: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".

"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"

2009年 十一月 14日 20:33

stevo
文章总计: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.

2009年 十一月 16日 10:44

goncin
文章总计: 3706
Oops!

Corrected.