Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Esperanto - Sirdies grozis
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Sirdies grozis
Tekstas
Pateikta
DajanaTJt
Originalo kalba: Anglų
"The only lasting beauty is the beauty of the heart"
Pastabos apie vertimą
Lasting same as everlasting, never fading beauty
Pavadinimas
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro"
Vertimas
Esperanto
Išvertė
goncin
Kalba, į kurią verčiama: Esperanto
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro"
Validated by
goncin
- 17 lapkritis 2009 10:58
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
14 lapkritis 2009 20:26
stevo
Žinučių kiekis: 78
"Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro"
14 lapkritis 2009 20:33
stevo
Žinučių kiekis: 78
"Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good.
16 lapkritis 2009 10:44
goncin
Žinučių kiekis: 3706
Oops!
Corrected.