Μετάφραση - Αγγλικά-Εσπεράντο - Sirdies grozisΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία | | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
"The only lasting beauty is the beauty of the heart" | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Lasting same as everlasting, never fading beauty |
|
| "La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" | ΜετάφρασηΕσπεράντο Μεταφράστηκε από goncin | Γλώσσα προορισμού: Εσπεράντο
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 17 Νοέμβριος 2009 10:58
Τελευταία μηνύματα | | | | | 14 Νοέμβριος 2009 20:26 | | stevoΑριθμός μηνυμάτων: 78 | "Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro" | | | 14 Νοέμβριος 2009 20:33 | | stevoΑριθμός μηνυμάτων: 78 | "Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good. | | | 16 Νοέμβριος 2009 10:44 | | | Oops!
Corrected. |
|
|