Umseting - Enskt-Esperanto - Sirdies grozisNúverðandi støða Umseting
Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur | | | Uppruna mál: Enskt
"The only lasting beauty is the beauty of the heart" | Viðmerking um umsetingina | Lasting same as everlasting, never fading beauty |
|
| "La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" | UmsetingEsperanto Umsett av goncin | Ynskt mál: Esperanto
"La sola daÅranta beleco estas la beleco de la koro" |
|
Góðkent av goncin - 17 November 2009 10:58
Síðstu boð | | | | | 14 November 2009 20:26 | | | "Unua" means simply "first"; it does not convey "only", which is "ununura" or "sola".
"Dauxranta" would be better before "beleco" than after it. Meaning "everlasting" it's better as "eterna".
"La sola eterna beleco estas la beleco de la koro" | | | 14 November 2009 20:33 | | | "Tiu" should be "tio".
Otherwise it's good. | | | 16 November 2009 10:44 | | | Oops!
Corrected. |
|
|